Okay, the user wants me to translate "survival rates" into Russian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Russian. The second rule states that if the content is already in Russian, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "survival rates" in Russian would be "доля выживания" or "выживаемость". Wait, which one is more appropriate here? "Доля выживания" is more about the rate or proportion, while "выживаемость" is a noun that can mean survival rate in a general sense. Maybe "доля выживания" is more precise for rates. Let me confirm. Yes, "доля выживания" is commonly used in medical contexts for survival rates. So the correct translation should be "доля выживания". I need to make sure there's no explanation, just the translation. Alright, that's it.
доля выживания
Популярные слова
Изучите часто ищемую лексику
Скачайте приложение, чтобы открыть весь контент
Хотите учить слова эффективнее? Скачайте приложение DictoGo и получите больше возможностей для запоминания и повторения слов!